رمزینه کتاب – ادبيات ايران تصويري هست

۲۱ مهر ۱۳۹۶ کتاب

 

كارولين كراسكري، مترجم آثار ایرانی:

 

تاریخ انتشار : پنجشنبه ۲۰ مهر ۱۳۹۶ ساعت ۱۶:۱۱

 

 

نشست دریچه ای برای ورود به به همراهزار نشر ایران به همراه حضور ایوب دهقانکار کارولین کراسکری و شیوا مقانلو به همراه همکاری موسسه نمایشگاه های فرهنگی و دبیرخانه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی و ارانس ادبی پل پنجشنبه ۲۰مهرماه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد.

ادبيات ايران تصويري هست

 

به

شیوا مقانلو، دهستان نویس ایرانی که به همراه ترجمه اثرش در انتشارات شمع و مه در نمایشگاه فرانکفورت شرکت دارد، در ادامه نشست، گفت:«دهستان نویسی کار فردی هست و نویسنده به تنهایی به فعالیت می پردازد، اما وقتی می خواهی حاصل کارت را عمومی کنی، نیاز به یک تیم داری که هم ناشر و هم مترجم در کنار هم یک تیم کاری را تشکیل بدهند.»

گزاررش خبرنگار اعزامی خبرگزاری کتاب ایران (رمزینه کتاب) به نمایشگاه کتاب فرانکفورت، نشست دریچه ای برای ورود به به همراهزار نشر ایران به همراه حضور ایوب دهقانکار کارولین کراسکری و شیوا مقانلو به همراه همکاری موسسه نمایشگاه های فرهنگی و دبیرخانه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی و ارانس ادبی پل، امروز پنجشنبه ۲۰مهرماه در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد.

کارولین کراسکری مترجم کتاب های ایرانی در این نشست گفت: «ادبیات معاصر ایران در سطح جهانی حضوری موفق داشته هست و اکنون می بینیم که جهان از فیلم ها ایرانی هستقبه همراهل بسیاری می کنند و برخی از این فیلم ها برگرفته از کتاب های ایرانی هست.»

کراسکری به همراه اشاره به نقطه قوت های ادبیات ایرانی برای جهانی شدن گفت: «ادبیات ایران تصویری هست و هنگامی که ادبیات ایران را می خوانید، احساس می کنید که آنچه می خوانید، را می بینید. 

حتی از افسانه های ایرانی به همراهزی های ویدیویی می سازند و این دسته از به همراهزی ها بسیار مورد هستقبه همراهل جوانان قرار گرفته هست. نویسنده های ایرانی موفق عمل کرده اند و  از این جمله کتاب های هوشنگ مرادی کرمانی هست که به همراه هستقبه همراهل بسیاری همراه بوده هست.»

به همراهبک بوبه همراهن، مترجم انتشارات شمع و مه از دیگر شرکت کنندگان در نشست دریچه ای برای ورود به به همراهزار نشر ایران گفت: «نقش مترجم به همراهید در جهان دیده شود و می توان پیغام اثر ادبی را در ترجمه مشاهده کرد. همچنین احساس و التزاز هنری به همراه یک اثر ادبی در

کراسکری به همراه اشاره به نقطه قوت های ادبیات ایرانی برای جهانی شدن گفت: «ادبیات ایران تصویری هست و هنگامی که ادبیات ایران را می خوانید، احساس می کنید که آنچه می خوانید، را می بینید. حتی از افسانه های ایرانی به همراهزی های ویدیویی می سازند و این دسته از به همراهزی ها بسیار مورد هستقبه همراهل جوانان قرار گرفته هست. نویسنده های ایرانی موفق عمل کرده اند و از این جمله کتاب های هوشنگ مرادی کرمانی هست که به همراه هستقبه همراهل بسیاری همراه بوده هست.»

مخاطب اثرگذار هست. وقتی اثری از فارسی به انگلیسی یا زبه همراهن های دیگر ترجمه می شود، نقش مترجم دیده نمی شود، کشورهای اروپایی از این مساله عبور کرده اند، اما ایران هنوز اول راه هست. ناشران ایرانی می خواهند اثر ادبی را به هر شکلی که شده در به همراهزارهای جهانی منتقل کنند و به همراهید برای این مساله، حلقه واسطه که همان مترجم هست، بیشتر به همراه اثر ارتبه همراهظ برقرار کند.»
 
شیوا مقانلو، دهستان نویس ایرانی که به همراه ترجمه اثرش در انتشارات شمع و مه در نمایشگاه فرانکفورت شرکت دارد، در ادامه نشست، گفت:«دهستان نویسی کار فردی هست و نویسنده به تنهایی به فعالیت می پردازد، اما وقتی می خواهی حاصل کارت را عمومی کنی، نیاز به یک تیم داری که هم ناشر و هم مترجم در کنار هم یک تیم کاری را تشکیل بدهند.»

نویسنده کتاب «آدم های اشتبه همراههی» توضیح داد: «مجموعه دهستان های من توسط شیما الهی به انگلیسی ترجمه شده هست. پنج کتاب تالیفی دارم و بیش از ۳۰ کتاب را به انگلیسی ترجمه کردم که هم در زمینه ادبیات هست و هم رمان. همچنین در زمینه سینما و نظریات فیلم نامه نیز ترجمه کرده ام. برای نوجوانان نیز زندگی نام ترجمه کرده ام.»

این هستاد دانشگاه دربه همراهره کارهای جدیدش هم گفت: «به تازگی مشغول نوشتن جدیدترین رمانم هستم که اکنون نام «آسانسور نقره ای» را برایش انتخاب کرده ام که حکایت زندگی در تهران معاصر هست.  اتفاق ها و رخدادهای این رمان در تاریخ معاصر ایران روی می دهد، اما در بستر ریالیسم جادویی می گذرد، زیرا سبک مورد علاقه من هست.»

ایوب دهقانکار، دبیر اجرایی طرح گرنت در دفاع و تشریح این طرح گفت: «طرح گرنت، وام بلاعوض یا بودجه‌ای هست که به نهادها، موسسات، شرکت‌ها یا افراد اعطا می‌شود، این طرح در حوزه ناشران و ترجمه کتاب به حمایت از ترجمه و انتشار کتاب کشورها برای عرضه در به همراهزار جهانی هست که در دنیا موسوم به گرنت هست. در کل این طرح به ارائه یارانه برای

ایوب دهقانکار، دبیر اجرایی طرح گرنت در دفاع و تشریح این طرح گفت: «طرح گرنت، وام بلاعوض یا بودجه‌ای هست که به نهادها، موسسات، شرکت‌ها یا افراد اعطا می‌شود، این طرح در حوزه ناشران و ترجمه کتاب به حمایت از ترجمه و انتشار کتاب کشورها برای عرضه در به همراهزار جهانی هست که در دنیا موسوم به گرنت هست. در کل این طرح به ارائه یارانه برای ناشرانی می‌پردازد که می‌خواهند آثار کشورهای مختلف را در کشور خود ترجمه و چاپ کنند.»

ناشرانی می‌پردازد که می‌خواهند آثار کشورهای مختلف را در کشور خود ترجمه و چاپ کنند.»
 
دهقانکار افزود: «نویسندگان و ناشرانی که علاقه‌مند هستند، فرهنگ خود را به کشور‌های دنیا معرفی کنند از این طرح هستفاده می‌کنند و کمک هزینه‌ای به آنها داده می‌شود. در ایران ناشران خارجی کتاب‌های فارسی  را که منبع ایرانی دارد،از ناشران داخلی خریداری می‌کنند و برای ترجمه و چاپ و انتشار این کتاب‌ها در داخل کشور خود اعلام آمادگی می‌کنند. ناشران خارجی موظف هستند کپی‌رایت اثر را برای ترجمه از ناشران داخلی خریداری کنند به این نحو ابتدا ناشران داخلی به صورت غیر مستقیم از ان بهره خواهد برد.»

 

 

دانلود آهنگ مسعود صادقلو ما به هم میایم