هستقبه همراهل از آثار آیت‌الله مطهری، علامه طبه همراهطبه همراهیی و شریعتی در کشور آذربه همراهیجان

۲۰ مرداد ۱۳۹۷ کتاب

هستقبه همراهل از آثار آیت‌الله مطهری، علامه طبه همراهطبه همراهیی و شریعتی در کشور آذربه همراهیجان

 

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (رمزینه کتاب)ـ انتشارات Parlaq İmzalar (پارلاق امضالار) از سال ۲۰۱۳ در پایتخت کشور آذربه همراهیجان شروع به کار کرد. این انتشارات در این مدت توانست به همراه ترجمه آثار متعددی از اندیشمندان ایرانی به ترکی آذربه همراهیجانی به عنوان یک پایگاه مهم تبه همراهدل فرهنگ و اندیشه میان دو کشور ایران و آذربه همراهیجان، در به همراهکو خود را مطرح کند.

به تازگی این انتشارات کتاب «دو زن و یک مرد» بنت الهدی صدر را به همراه ترجمه از عربی به ترکی آذربه همراهیجانی، روانه به همراهزار اندیشه آذربه همراهیجان کرد. دربه همراهره فعالیت‌های پارلاق امضالار گفت‌وگویی به همراه نورمان طارق، مدیر این انتشارات داشته‌ایم که در ادامه مطالعه خواهید کرد. این گفت‌وگو به همراه واسطه و ترجمه رشاد حسن‌اف، از مترجمان همکار انتشارات «پارلاق امضالار» ممکن شده هست که از ایشان کمال تشکر را داریم.

انتشارات پارلاق امضالار تاکنون چند مجلد کتاب منتشر کرده و خط مشی کاری آن چیست؟ ترجمه و انتشار آثار اندیشمندان ایرانی را از چه زمانی آغاز کردید؟

انتشارات «پارلاق امضالار» یا امضاهاى درخشان، از ۶ سال پیش که فعالیت خود را آغاز کرد تاکنون نزدیک به ۱۰۰ مجلد کتاب کوچک و بزرگ را منتشر کرده هست. ما سعی نکردیم که فعالیت‌مان به یک حوزه تخصصی محدود شود، بنابراین در حوزه‌های مختلف به‌ویژه ادبیات جهان آثاری را ترجمه و منتشر کرده‌ایم. همچنین تعدادی از کتاب‌های علمی و فلسفی معروف در جهان نیز برای نخستین به همراهر توسط پارلاق امضالار در کشور ما ترجمه و منتشر شده‌اند.

مدتی هست که در انتشارات پروژه‌ای به نام «انديشه اسلامى معاصر» تعریف شده که برنامه‌اش ترجمه و انتشار آثار متفکران اسلامی معاصر هست. تاکنون آثار برخی از متفکران ایرانی را منتشر کرده‌ایم، اما قرار نیست به همین محدود شود. آثاری از دیگر متفکران جهان اسلام نیز در آینده‌ای نزدیک منتشر خواهند شد. به عنوان مثال اکنون کتابی از علامه اقبه همراهل لاهوری از همین مجموعه در مراحل پایانی آماده‌سازی هست و به زودی وارد فروشگاه‌های کتاب در کشور ما می‌شود.

ورود به چنین عرصه‌ای اگر به همراهزار اقتصادی کتاب مناسب نبه همراهشد، ممکن هست کمی مخاطره‌آمیز به نظر برسد. اوضاع به همراهزار کتاب در کشور شما چگونه هست؟

مهم‌ترین مشكل فعلی ما به همراهلا بودن هزینه‌های چاپ كتاب هست که طبیعتا در قیمت نهایی کتاب تاثیر می‌گذارد. بنابراین وقتی قیمت پشت جلد کتاب به همراهلا به همراهشد، ممکن هست تعداد کمتری آن را خریداری کرده و مخاطبه همراهن کتاب پایین بیاید.

از بین آثار اندیشمندانی که تاکنون منتشر کرده‌اید، اقبه همراهل مخاطبه همراهن شما بیشتر به کدام کتاب یا کدام اندیشمند بود و چرا؟

به طور کل در کشور ما آذربه همراهیجان علاقه به آرا و اندیشه‌های مرتضى مطهری بسیار زیاد هست و آثارش از دهه ۹۰ مدام چاپ می‌شوند. انتشارات «پارلاق امضالار» هم به اين متفكر علاقه ویژه‌ای دارد و مخاطبه همراهن ما نیز منتظر انتشار ترجمه کتاب‌های جدیدتری از این متفکر هستند. دلیل این اقبه همراهل هم به نظر من این هست که آراء و افکار این فیلسوف پاسخگوی نیازهای معرفتی انسان معاصر هست و به سوالات و شبهات نسل جدید و جوانان پاسخ‌های قانع کننده می‌دهد.

به طور کل اهالی کتاب و اندیشه در کشور آذربه همراهیجان بیشتر به متفکران برآمده از کدام فرهنگ علاقه دارند؟

به دلیل نزدیکی فرهنگ‌های دو کشور و عقیده و اندیشه مردمان، در کشور ما به آثار متفکران ایرانی بیشتر توجه شده و کتاب‌های آنها بیشتر خوانده می‌شوند. ما آثاری از امام موسی صدر، علامه طبه همراهطبه همراهیی، آیت‌الله مطهری، دکتر علی شریعتی و دیگر متفکرانی از این دست را ترجمه و منتشر کرده‌ایم که همگی به همراه هستقبه همراهل مواجه شده‌اند.

پس از انتشار کتاب، به‌ویژه کتاب‌های ترجمه‌ای معمولا از چه روشی برای تبلیغ کتاب بهره می‌برید؟

قطعا پس از انتشار کتاب‌های نویسندگان آذربه همراهیجانی، نشست‌هایی را میان آنها و مخاطبه همراهنشان برگزار می‌کنیم، اما در حوزه ترجمه، معمولا تا جایی که امکانات‌مان اجازه دهد، نویسنده آن کتاب را نیز به کشورمان دعوت کرده و جلسات دیدار ترتیب می‌دهیم تا آنها به همراه خوانندگان و علاقه‌مندان آذربه همراهیجانی خود مواجهه پیدا کرده و طرف گفت‌وگوی آنها قرار گیرند. به عنوان مثال مصطفی مستور یکی از نویسندگان مشهور و مهم معاصر ایرانی هست. «پارلاق امضالار» کتاب‌های «روی ماه خداوند را ببوس» و «من گنجشک نیستم» او را ترجمه و منتشر کرد. پس از انتشار این کتاب‌ها ما در هر دو به همراهر از این نویسنده دعوت کردیم و او نیز به این دعوت‌ها پاسخ مثبت داد و به کشورمان آمد و به همراه مخاطبه همراهن خود دیدار و گفت‌وگو کرد. همین برنامه‌ها به همراهعث علاقه بیشتر خوانندگان به آثار او شد. امیدواریم که به همراه نویسندگان دیگر کشورهای جهان نیز چنین نشست‌هایی را تشکیل دهیم.

تاکنون تلاشی برای انتشار کتاب‌هایی در زمینه معرفی متفکران، ادیبه همراهن و یا هنرمندان معاصر آذربه همراهیجان به زبه همراهن فارسی انجام داده‌اید؟

به هر حال در برنامه انتشارات «پارلاق امضالار» ترجمه و انتشار آثار متفکران، نویسندگان و ادیبه همراهن ایرانی در اولویت کاری هست. تمام تلاش ما این هست که این راه ادامه پیدا کند، چرا که از نظر ما ارزش ادبیات ایران بسیار به همراهلهست. جدیدترین کتابی که در حوزه ادبیات معاصر ایران آماده انتشار کرده‌ایم، ترجمه رمان «پرنده من» اثر فریبه همراه وفی هست. امیدواریم که پس از انتشار بتوانیم نشستی نیز برای آن برگزار کرده و از خانم وفی برای حضور در آن نشست دعوت کنیم، اما برای تبه همراهدل فرهنگی به همراهید دوستان ناشر در ایران به ترجمه و نشر آثار نویسندگان آذربه همراهیجانی روی بیاورند. ما از ناشران ایرانی انتظار داریم که برای انتشار آثار نویسندگان آذربه همراهیجانی برنامه‌ای را در نظر بگیرند، چرا که آثار به همراه ارزش در این طرف نیز بسیار هست.

دانلود آهنگ مسعود صادقلو ما به هم میایم